„Esej o duszy polskiej” Ryszarda Legutki po rumuńsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Rumunii ukazało się tłumaczenie Eseju o duszy polskiej w przekładzie Constantina Geambaşu. Wydanie dzieła Ryszarda Legutki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Eseu despre sufletul polonez – jak brzmi rumuński tytuł książki – wyszedł niedawno nakładem oficyny Casa Cartii de Stiinta z Klużu-Napoki.

Esej o duszy polskiej to książka o polskiej powojennej tradycji intelektualnej, jej obliczach i ewolucji w czasach PRL i wpływach, które kształtowały ją po 1989 r. Autor – jeden z najbardziej popularnych polskich intelektualistów – poddaje ją wszechstronnej analizie, wskazując na jej słabe strony: wtórność i jałowość, ale zwracając także uwagę na te aspekty dziedzictwa polskiej myśli, które mogą wpłynąć ożywczo na współczesną debatę publiczną.

Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, to człowiek-instytucja; ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W ostatnim czasie ukazał się jego przekład wierszy Cypriana Norwida. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

Podziel się swoją opinią

Zapisz się do newslettera

Dołącz do naszej społeczności, aby być jednym z pierwszych informowanych o moich inicjatywach, projektach i działaniach w Parlamencie Europejskim - zapisz się teraz do newslettera!